Novels, short stories, poetry, and other creative works, ensuring the original tone, style, and narrative flow remain intact.
Precise, jargon-aware translations of scientific articles, research papers, and technical documents for international journals and conferences.
Adapting content to resonate with target audiences, addressing idiomatic expressions, humor, and cultural references.
Polishing translated texts to meet linguistic standards and audience expectations.
Fill out a short form or schedule a call to discuss your text, target audience, and goals
Highlight tone, cultural sensitivities, deadlines,
or special requests
Receive a transparent cost and timeline estimate within 24 hours.
I pair your text with a translator who specializes in your field:
Fiction: Translators who are also authors or critics.
STEM research: Linguists with advanced scientific degrees.
Marketing content: Localization experts fluent in regional trends.
A dedicated coordinator oversees timelines, quality checks, and communication.
For speed, we use tools like Trados or DeepL to generate an initial translation.
Native linguists edit the text to:
Preserve the original’s voice, humor, or poetic rhythm.
Adapt idioms, metaphors, and cultural references.
Ensure technical accuracy (e.g., scientific terminology).
Two rounds of editing + plagiarism checks.
Review drafts, request tweaks, and approve the final version.
Get files in your preferred format (Word, PDF, ePub, etc.), ready for publishing or submission.
Formatting for e-books, audiobooks, or journals.
Subtitling or voiceover services for multimedia content.
Discounts on future projects.
All files securely archived or deleted per your request.